Champ contemporain

Champ contemporain : Arts, Arts de la scène et littérature

 

Équipe

Responsables scientifiques
Anna Frabetti et Nathalie Besse

  • Nathalie Besse (littérature XXe-XXIe, Amérique latine> CV
  • Francesco D'Antonio (Italie, XXIe, écritures migrantes)
  • Brigitte Duplatre (histoire culturelle, arts Espagne XIXe-XXe)
  • Carole Egger  (théâtre espagnol XXe-XXIe ) > CV
  • Anna Frabetti  (Théâtre italien XXe-XXIe) > CV
  • Anamaria Girleanu (Domaine roumain)
  • Hélène  Lenz (Domaine roumain) > CV
  • Pierre-Jean Lombard, Carole Egger et Isabelle Reck (Programme de traduction de textes dramatiques)
  • Cristina Oñoro (Roman Espagne et Amérique latine XXe-XXIe, théorie de la littérature, littérature comparée) > Post-doctotrante IdEx 2012-2015 CV
  • Isabelle Reck (histoire culturelle, théâtre espagnol XXe-XXIe)> CV

Les thématiques

Dans le cadre des thématiques "Marges, hybridismes, hybridations" du quadriennal 2009-2012, et "Passages, transpositions, transcriptions" du quinquennal 2013-2017, le programme de recherche  se décline en quatre sous-thématiques :

  1. Passages, marges, transitions
    > Les problématiques de l'Autre, de l'étranger et de l'ailleurs, des migrations, exils et exodes : écritures et dramaturgies de l'exil et de l'é(im)migration : littérature et théâtre de l'immigration africaine en Italie, en Espagne ;  tziganes et gitans dans l'espace roman des XXe et XXIe siècles ; Les questions de « marges, de frontières, d'exclusion dans les rapports de proximité qu'entretiennent par exemple la Bulgarie et la Roumanie, ou dans la situation des minorités et des ROMS dans cette partie de l'Europe centrale ;
    > De la transition à la démocratie : la question de la récupération de la mémoire historique dans le théâtre espagnol des années 1990 à nos jours.
    > La crise économique, marginalisations et mutations

  2. Textes et arts mouvants > Hybridations et hybridismes : intertextualités et intermédialités, transpositions et transcriptions
    > Par exemple, la reélaboration de thèmes littéraires et de mythes, comme l'Odyssée, dans la littérature et la dramaturgie de l'exil et des migrations ;
    > D'un genre à l'autre, entre deux genres, à la frontière des genres : les genres, leur éclatement, leurs hybridations; entre réel et fiction; l'effraction du réel au théâtre > Exploration et analyse des hybridations que produisent les phénomènes d'intertextualité, de transposition, d'intermédialité dans les productions artistiques, notamment la peinture (B. Duplatre), littéraires (N. Besse, M.F. Beretta), dramaturgiques : les travaux sur le théâtre espagnol des XXe et  XXIe siècles de C. Egger et I. Reck, et les études d'Anna <link>Frabetti sur Pirandello et son influence en France.

  3. La langue en question > Passages, Transpositions, transcriptions
    > Question de l'écriture, de la langue et de l'identité > langue(s) d'écrivain ou l'écrivain exilé de ses deux langues (langue maternelle et langue d'accueil)
    Publication de l'équipe > Langue d'écrivain, PUS, 2014
    > Programme de traduction de textes dramatiques.

  4. Le grotesque > hybridisme et "grotesquisation" des figures du pouvoir :
    Notamment dans les littératures latino-américaines des vingt dernières années (N. Besse) et dans le théâtre espagnol de la dernière décennie du franquisme  (<link>I. Reck, C. Egger) ou dans le théâtre espagnol du XXIe siècle écrit et produit par des auteures et metteurs en scène femmes comme Laila Ripoll ou Angélica Liddell (I. Reck)
    Dans la littérature hispano-américaine, les représentations du grotesque abondent, qu'il s'agisse de moquer le corps ridicule ou monstrueux du dictateur et par là de dénoncer les figures abusives du pouvoir, ou qu'il s'agisse de démythifier les héros de l'Histoire et autres symboles nationaux autrefois glorifiés.
    Mais l'on ne saurait s'étonner, à l'heure d'un désenchantement qui frappe tout particulièrement les pays d'Amérique latine, de ce que la satire et la dérision s'emparent de ces fictions « post-utopiques ».
    Publications de l'équipe
    > reCHERches <link>N°4 et <link>N°6

 

<link>Retour

 

Programme de traductions

  • Un  programme de traduction qui alimente la série "Textes dramatiques traduits" de la collection de théâtre contemporain  "hamARTia" créée aux Presses universitaires en  2010.

    > Telecomedia /Télécomédie, de Leo Masliah
    Traduit de l'espagnol (Uruguay) par Pierre-Jean Lombard (EA4376)
    Introduction, étude et bio-bibliographie de l'auteur par  Raúl Caplán et Érich Fisbach (Université d'Angers, 3LAM). Premier volume de la série

    > Portrait de Dame au petit chien
    de Luis Riaza
    Traduction de l'espagnol de  Retrato de dama con perrito.
    Traduction, et étude  par  Carole Egger

    > La phénoménal ventrée du Marquis Ruchestinto de Euloxio Ruibal
    Traduction de Pierre-Jean Lombard ;  introduction de  I. Reck
  • Des séminaires et des ateliers de traduction de niveau Master et doctorat
    animés par Carole Egger, Pierre-Jean Lombard, sabelle Reck et Hélène Lenz
  • Des journées d'études, et des conférences consacrées à la question de la traduction 
  • Un séminaire-atelier sur le surtitrage
    animé par Fabrice Corrons et Agnès Surbezy (Université Toulouse-Le Mirail)

 

<link>Retour
<link>Retour page princiaple