César Oudin, hispaniste, polygraphe et premier traducteur du Quichotte en français

César Oudin, hispaniste, polygraphe et premier traducteur du Quichotte en français

Conférence de Marie-Hélène Maux (CHER ) et Marc Zuili (professeur en langue et littérature espagnoles à l'Université de Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines)

Le 24 mars 2014 de 14h30 à 16h30 en salle 4202 (Patio)

Conférence de Simone Ventura (Queen Mary, University of London)


Boccaccio, Petrarca e gli altri : sulla storia di Griselda e Gualtieri (Dec. X 10) alla fine del Trecento

Le mardi 2 décembre 2014 de 9h00 à 11h00 en salle de la table ronde (MISHA)

 

Journée d'étude : Traduire la littérature espagnole

Traduire la littérature espagnole en France et en Italie aux XVIe et XVIIe siècle

Organisé par Marie-Hélène MAUX(CHER)

Le jeudi 4 décembre 2014 de 9h00 à 18h00 en Salle de la Table ronde (MISHA, le matin) puis en salle 4202 (Le Patio, l'après-midi) avec :

- Diana ESTEBA RAMOS (Universidad de Malaga)
- Marc ZUILI (Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines)
- Carmen CAZORLA VIVAS (Universidad Complutense Madrid)
- Carmen QUIJADA VAN DEN BERGHE (Universidad de Salamanca)
- Jordi CANALS PINAS (Universita di Trento)
- Daniel SAEZ RIVERA(Universidad Complutense Madrid)
- José Francisco MEDINA MONTERO(Universita di Trieste)

Programme complet

 

Cette journée d'études s'inscrit dans les axes de recherche développés au cours des années 2014-2015 sous la direction de Marie-Hélène Maux au sein de l'équipe EA4376-CHER

Le fonds de la BNUS propose un nombre important de traductions d’œuvres littéraires espagnoles du XVIème et XVIIème siècles comme l’a montré Diana Esteba (Université de Málaga) dans son catalogue intitulé  grammaire, lexicographie et littérature espagnole : catalogue du fonds ancien de la bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg (xvie et xviie siècles), publié dans le numéro hors série de reCHERChes. Culture et Histoire dans l'Espace Roman, en 2011. Ce catalogue pourra constituer  un point de départ local, mais il est évident que les références à explorer sont multiples.

En choisissant l’ «Europe » comme référent géographique, on se propose de  permettre aux spécialistes des principales langues européennes de participer : anglais, allemand et italien, l’espagnol étant la langue source. Il s'agira d'attirer les hispanistes de plusieurs pays, en particulier espagnols, français et italiens et d'établir des collaborations avec des universités françaises et étrangères. Des contacts sont déjà pris avec l’Université de Malaga et l’Université de Versailles, et des ouvertures sont envisagées avec l’Université de Trento et celle de Sevilla. Les recherches se dérouleront selon plusieurs axes :

 Axe bibliographique visant à faire le point sur les différents catalogues répertoriant les traductions de textes espagnols à l’époque concernée.

  1. Étude des procédés de traduction de l’époque dans les différentes langues cible
  2.  Influence des traducteurs entre eux, même quand ils ne traduisaient pas vers la même langue (p.e : Franciosini est le premier traducteur du Quichotte en italien et il s’est inspiré d’Oudin .
  3. Comparaison des différentes éditions d’une même traduction