L'équipe du  C.H.E.R.  trouve dans ce projet IDEX "Translatio" un espace de recherche élargi et particulièrement stimulant, à travers la collaboration avec les membres des équipes de l'Université de Strasbourg, C.A.R.R.A-EA3094 (Centre d'Analyse des Rhétoriques Religieuses de l'Antiquité), porteur du projet IDEX, G.E.O-EA1340 (Groupe d'Études slaves, Orientales et néo-helléniques) et LILPA-1339 (Linguistique, langue, parole)(partenaires du projet) intéressés par les questions de la traduction, de l'adaptation, mais aussi de la réécriture, quand, par exemple, le traducteur se fait auteur, ou quand les écrivains de l'exil abandonnent leur langue première pour adopter celle du pays qui les a accueillis et s'auto-traduisent ; ou encore, quand, dans le cas de l'Espagne des autonomies, les écrivains bilingues (galiciens, basques, catalans) s'auto-traduisent en espagnol ou offrent deux versions avec des variantes importantes dans chacune des langues (programme B).

Ce sont aussi les travaux d'éditions philologiques ou  la recherche en traductologie et dans le domaine de la didactique des langues, que ce projet intègre, qui intéressent certains de nos membres philologues et historiographes de la linguistique et de la didactique des langues romanes  (programme A)

Le CHER s'est donné également pour objectif fort de faire découvrir en France des auteurs et des textes de l'une des trois aires linguistiques représentées dans l'équipe (les langues d'Espagne, les langues de Roumanie et l'italien), encore inédits ou jamais traduits en France (programmes A et B).
Certains de ces textes posent parfois des problèmes majeurs de traduction : par exemple les textes du flamboyant Miguel Romero Esteo, auteur du Nuevo teatro español, ou ceux, rabelaisiens, d'Euloxio Ruibal, auteur galicien (traductions en cours, programme B).

Ces travaux de traduction et d'édition de textes dramatiques contemporains inédits font l'objet de :

  1. Séminaires-ateliers réguliers animés par les traducteurs
    (Programme B)
     
  2. invitations des auteurs dont les œuvres sont en cours de traduction et des metteurs en scène de leurs textes. Il s'agit de faire dialoguer auteurs et traducteurs ; auteurs, metteurs en scène et traducteurs ; mais aussi auteurs, traducteurs et éditeurs
    (Programme B)

Les programmes "Translatio" du C.H.E.R.

  • Programme A > Renaissance-XVIIIe (éditions, traductions, réécritures, adaptations, historiographie, traductologie)
  • Programme B> Textes dramatiques contemporains (traductions, adaptations, réécritures, traductologie)

Retour à la page d'accueil Programme IDEX "Translatio"