Membres de l'équipe impliqués dans le projet

 

 

 

 

Programme A
Cutinelli-Rendina, Emanuele (Pr.)
Maux, Marie-Hélène (MC, HDR)
Perdichizzi, Vincenza (MC)
D’Antonio, Francesco(MC)
Pierno, Franco(MC, HDR)

Programme B
Egger, Carole (Pr.)
D’Antonio, Francesco (MC)
Frabetti, Anna (MC)
Lenz, Hélène (MC, HDR)
Lombard, Pierre-Jean (PRAG)
Oñoro, Cristina (Post-doctorante-IDEX)
Reck, Isabelle (Pr.)
Puica, Gina (Docteur)

 
Retour page principale IdEx-Translatio-C.H.E.R.


Cutinelli-Rendina, Emanuele, Pr, directeur de l'Institut d'Études Romanes et co-directeur de l'équipe UR 4376, auteur d'une dizaine d'ouvrages scientifiques : son domaine de recherche concerne les éditions philologiques : édition critique de textes de la Renaissance italienne (édition et commentaire des dépêches diplomatiques de Nicolas Machiavel dans le  siècle. Critique : monographie sur François Guichardin ; études sur l’historiographie du XVIème siècle ; études sur la critique littéraire de Benedetto Croce.

D’Antonio, Francesco, membre du CHER-UR 4376, maître de conférences en italien, spécialiste du théâtre baroque et auteur d’une thèse sur le laboratoire théâtral génois aux XVIe et XVIIe siècles. Il a écrit plusieurs articles sur le théâtre de Dario Fo, sur l’opéra baroque, sur la réception et la métathéâtralité. Il dirige avec Chiara Villa un atelier de traduction théâtrale sur Il Molière de C. Goldoni.

Egger, Carole, Professeur, membre du CHER, spécialiste du théâtre espagnol XXe et XXIe siècles, auteur de cinq ouvrages scientifiques et d'une quarantaine d'articles, achève actuellement dans le cadre de ce projet l’édition critique de deux textes dramatiques : Retrato de dama con perrito de Luis Riaza, et de El cero transparente d'Alfonso Vallejo.
Des rencontres régulières ont lieu avec Luis Riaza, auteur sur lequel par ailleurs Mme Egger a travaillé dans le cadre de sa thèse de doctorat. Luis Riaza a été invité au Colloque "Nuevo teatro español et transition"  qu'elle a organisé et qui a eu lieu au Collège doctoral européen du 11 au 13 octobre 2012.
Comme Luis Riaza, Alfonso Vallejo a donné son accord en vue de la publication de la traduction de sa pièce.
Elle s’intéresse par ailleurs à la réécriture, à l’adaptation théâtrale, au théâtre de femmes et aux aspects théoriques du texte dramatique, en particulier au concept de théâtralité (voir le programme "Théâtralités" du projet IDEX-Plateau OO-XXI).

Frabetti, Anna, MC, membre du CHER-UR 4376, auteur d'une thèse et d'une étude  sur la réception du théâtre de Pirandello en France, elle a traduit des articles, des essais, des œuvres littéraires du français vers l'italien (tels Bernard Simeone, « La poesia italiana contemporanea in Francia (traduzione, ricezione) », Bollettino ‘900 Electronic Journal of ‘900 Italian Literature, septembre 1998 ; A. M. De Oliveira Almeida, W. Doise,  La messa in opera dei paradigmi, in  Paradigmi delle rappresentazioni sociali, a cura di A. Palmonari, F. Emiliani, Bologna, Il Mulino, 2009). Elle prépare actuellement un essai sur Benjamin Crémieux et travaille sur la littérature de l’émigration en Italie. 

Lenz, Hélène, MC, HDR, membre du CHER-UR 4376 a une longue expérience de traductrice  (du roumain vers le français) (traduction littéraire, traduction d'ouvrages scientifique, d'essais) et dans le domaine théorique de la traductologie. Elle a notamment traduit Benjamin Fondane. Elle participe aux travaux du Centre de Recherches sur la Traduction en Europe Médiane, Paris INALCO.

Lombard, Pierre-Jean, membre de l'équipe du CHER et enseignant au département de LEA et à l'ITIRI (Master de traduction) a déjà traduit de l'espagnol (Uruguay) pour la collection "hamARTia" (PUS) (2011) un texte de Leo Masliah, Telecomedia. Il travaille actuellement sur la traduction du texte d'Euloxio Ruibal, La descomunal panzada del Marqués Ruchestinto, un texte majeur de la Génération Abrente, écrit en 1975, publié en galicien, mais  encore inédit en espagnol. La traduction vers l'espagnol a été réalisée par son auteur même, Pierre-Jean Lombard travaille à partir des deux versions espagnole et galicienne. La traduction en français  devrait être finalisée à la fin de l'année 2013. L'originalité de cette publication : la publication trilingue, avec une auto-traduction par l'auteur, ce qui  donnera lieu à un atelier de travail avec l'auteur autour de ce travail d'auto-traduction dans les cas semblables au sien d'auteurs bilingues dans le contexte de l'Espagne des autonomies.

Maux, Marie-Hélène,  MCF, UR 4376 : contact entre l’espagnol et le français au XVIIe siècle à travers des ouvrages grammaticaux, lexicographiques et didactiques, les traductions d’œuvres littéraires pouvant être incluses dans cette dernière catégorie. Après une thèse consacrée aux débuts de l’enseignement de l’espagnol en France, qui se centre sur les grammaires bilingues, elle a développé sa recherche en lexicographie bilingue. Les thématiques qui fédèrent cette recherche sont pour l’essentiel l’histoire de la didactique des langues modernes et l’historiographie linguistique, dans la double perspective grammaticographique et lexicographique, toujours dans selon un franco-espagnol où l’étude des traductions anciennes trouve toute sa place.
Parmi ses articles qui intéressent le projet "Translatio" : (2006) « La société espagnole au XVIIe siècle d’après les  Phrases de hablar dificiles de la lengua española de Jerónimo de Texeda (1629) », Crisol n°10, Paris, pp.83-95 ; (2008)  « Les arabismes et leur traduction dans le Tesoro de las dos lenguas de César Oudin (1607), ReCHERches n°1, Université de Strasbourg, Strasbourg, p.17-37 ; (2009) « La perception du monde musulman dans le Tesoro de las dos lenguas de César Oudin (1607) », ReCHERches n°2, Université de Strasbourg , p.106-124 ; (2009) En collaboration avec Diana Esteba Ramos (Universidad de Málaga) : « Aproximación sincrónica a la nomenclatura francés-español del diccionario de Hornkens (1599) », Dai maestri di lingue ai professori di lingue in Europa, Quaderni del CIRSIL 8, Bologna,  2009, pp. 35-49 ; et en projet : « Le traducteur à l’œuvre : études des notes marginales de la traduction de la première partie du Quichotte par César Oudin. »

Oñoro, Cristina (pots-doctorante-IdEx)

Perdichizzi, Vincenza, MC, reçue première au concours d’admission de l’ENS de Pise (1998), agrégée.  Traductions théâtrales au XVIIIe siècle : théories de la traduction, traductions d’auteur du latin à l’italien, traductions du théâtre français en italien et du théâtre italien en français, éditions critiques).
Publications intéressant le programme "Translatio" :
- « Il modello francese nelle tragedie senecane di Alfieri », in Vittorio Alfieri et la culture française, éd. par P.-C. Buffaria, Revue des Études Italiennes, 50, nos 1-2, janvier – juin 2004, p. 87-118.
- « Gli estratti senecani del ms. Laurenziano Alfieri 4 », in Giornale Storico della Letteratura Italiana, CLXXXIV, Fasc. 605, 2007, p. 71-110.
- « Une tragédie apte ‘aux circonstances présentes’ : La conjuration des Pazzi d’Alfieri traduite par J. Villetard », actes du colloque Le théâtre italien en France à l’époque des Lumières : entre attraction et dénégation,éd. par C. Cederna, Lille, Presses du Septentrion, 2012, p. 139-158.
- « Le postille alfieriane alle traduzioni omeriche del Salvini », in Giornale Storico della Letteratura Italiana (sous presse).
- « Tradurre Alfieri in francese », actes du congrès International Tradurre (in) Europa, Festival a Napoli 22-29 novembre 2010 (sous presse).

Pierno, Franco, MC, HDR, UR 4376,
Doctorat en Sciences du Langage (Université de Strasbourg) ; HDR en Linguistique italienne.
Professeur adjoint (Chaire de Linguistique italienne) – Université de Toronto
Maître de conférences, HDR, en détachement administratif (Université de Strasbourg)
Membre du Graduate Faculty in the Centre for Medieval Studies – Université de Toronto “Associate Fellow” du St. Michael’s College – Université de Toronto
Ses recherches actuelles portent plus particulièrement sur les dynamiques linguistiques et stylistiques des traductions bibliques aux XVe-XVIe siècles. Il a cependant également réaliser des recherches sur des sujets concernant le domaine du contact entre langues. Il a traduit des textes littéraires et de critique littéraire. Voir dans le programme A, la liste de ses publications  en lien avec le projet "Translatio".

Reck, Isabelle, Pr., membre et directrice du CHER-UR 4376, auteur de plusieurs ouvrages et d'une quarantaine d'articles sur le théâtre espagnol des XXe et XXIe siècles.
Elle a publié un ouvrage sur le Nuevo teatro español (2010) (directement en lien avec plusieurs des actions du programme B "translatio" proposé par le CHER ), et publié plusieurs articles sur Euloxio Ruibal (notamment sur la pièce traduite) et sur le théâtre galicien ; Elle a créé la collection "hamARTia" (PUS) de textes dramatique d'Orient et d'Occident (textes dramatiques traduits, monographies, anthologies, études) qu'elle co-dirige avec Naoum Abi-Rached et Edgard Weber (UR 1340-G.E.O.) et Emmanuel Behague (UR 1341).