Rechercher

Rechercher dans le site

Actualités

5 juin 2018

Jean-Noël SANCHEZ parlera de la tentative espagnole de conquête du Cambodge au XVIe siècle. Le Mardi 5 juin 2018...

22 mai 2018

Après une présentation du cycle de séminaires par Carole EGGER, David GONDAR parlera de poésie espagnole très...

27 avril 2018

Le CHER, en collaboration avec les universités de Leicester et de Bergame, organise le colloque « L'écriture du regard....

Vous êtes ici :  Accueil CHER   >   Revue et collection   >   Collection hamARTia

Collection hamARTia

La collection hamARTia est une collection des Presses Universitaires de Strasbourg créée en 2010 et consacrée aux théâtres de la seconde moitié du XXe siècle et du  XXIe siècle (textes dramatiques et arts du spectacle).

La collection se décline en trois formats :

  • Série "Études" > monographies  et ouvrages collectifs
  • Série "Textes dramatiques traduits" > des textes dramatiques traduits avec une introduction sur l'auteur, son œuvre, son théâtre dans son époque, une bio-blibliographie de l'auteur et une entrevue de l'auteur
  • Série "Anthologie" > des anthologies de textes dramatiques contemporains

 Pour en savoir plus

Dernière parution > 2015

La phénoménale ventrée du marquis de Ruchestinto, texte dramatique de Euloxio R. Ruibal
Dans sa version trilingue : galicien, espagnol et français
Traduction de l'espagnol vers le français par Pierre-Jean Lombard
Introduction d'Isabelle Reck
Presses universitaires de Strasbourg
Collection "hamARTia"
Série "Textes dramatiques"
162 p.

La phénoménale ventrée du marquis de Ruchestinto de l’auteur de langue galicienne Euloxio R. Ruibal est une pièce représentative du théâtre rituel du Nuevo teatro galicien, théâtre de résistance au cours des derniers soubresauts du franquisme. L’auteur y entremêle l’héritage rabelaisien, l’esperpento de Valle-Inclán et la farce du potache Alfred Jarry. Il emprunte à la culture populaire galicienne les manifestations parathéâtrales et les figures du carnaval ainsi que les rituels du deuil (pleureuses et pranto).
Selon le format de cette série "Textes dramatiques", la pièce, publiée dans sa version trilingue – galicienne (1975), espagnole (inédite) et française –, est accompagnée d’une introduction, d’un entretien avec l’auteur et d’une bio-bibliographie.

Publications